Фрагмент для ознакомления
2
Введение
То, что при переводе для отдельных фрагментов текста существуют соответствия в виде вполне определенных слов, переводчики заметили очень давно. Об этом свидетельствуют, например, древние шумеро-аккадские словари (параллельные списки выражений), которые и использовались как подспорье для перевода.
В двадцатом веке появляются попытки создать классификацию соответствий. Одну из первых мы можем считать классификацию "закономерных соответствий", предложенную в 1950 г. Я.И. Рецкером. Рецкер различает 3 категории закономерных соответствий:
1) эквиваленты;
2) аналоги;
3) адекватные замены. В целом ряде работ аналоги получили название вариантных соответствий, а адекватные замены стали называть трансформациями.
В данной курсовой работе мы придерживались концепции переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова.
Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями.
Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, включают следующие переводческие приемы: переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию). К наиболее распространенным грамматическим трансформациям принадлежат: синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения). К комплексным лексико-грамматическим трансформациям относятся антонимический перевод, экспликация (описательный перевод) и компенсация [9].
Объектом исследования данной работы являются лексико-грамматический тип трансформаций.
Предметом исследования являются концепции переводческих трансформаций в трудах отечественных лингвистов.
Актуальность данной работы заключается в необходимости современных исследований в области теории перевода, которые обусловлены комплексным характером переводческих трансформаций.
Научная новизна исследования состоит в анализе концепций переводческих трансформаций.
Цель исследования заключается в изучении лексико-грамматических трансформаций в переводе романа Г.К. Честертона «Перелетный кабак».
Цель исследования предопределила следующие задачи:
1) изучить научную литературу по материалам исследования
2) анализ видов переводческих трансформаций на материале романа Г.К.Честертона «Перелетный кабак» (перевод с английского А. Бальюри).
Теоретическая и практическая значимость работы состоит в выявлении особенностей переводческих трансформаций, а также в применении результатов проведенного анализа на практике.
Материалом исследования является рассказ С. Моэма "Луиза" (перевод с английского А. Бальюри).
Теоретической основой исследования являются работы В.Н. Комиссарова, Л.С. Бархударова, Т.А. Казаковой, А. Паршина, В.С. Виноградова.
Методы исследования:
1) научно-исследовательский
2) описательный
3) метод комплексного анализа
переводческая трансформация лингвист лексический
Данная работа состоит из введения, двух частей (теоретической и практической) и заключения.
В первой части мы рассмотрели понятие единицы перевода, виды переводческих трансформаций, процесс перевода, представления о трансформациях в современной теории перевода.
Во второй части исследования мы представили анализ видов переводческих трансформаций на материале романа Г.К. Честертона «Перелетный кабак» (перевод с английского А. Бальюри) и выводы.
В заключении представлены результаты и выводы данной исследовательской работы относительно проблемы переводческих трансформаций.
Глава 1. Понятие и классификации переводческих трансформаций
1.1.Переводческие трансформации как объект научного познания
Невзирая на относительно небольшой период исследования в теории перевода при становлении переводоведения как самостоятельной научной дисциплины, в современной научной литературе есть достаточно большое количество исследований, которые посвящены проблематике переводческих трансформаций. Такой интерес к проблематике перевода обусловлен тем, что именно переводческие трансформации являются одним из центральных элементов переводческого искусства, и понимание его теоретических крайне важно в работе любого переводчика.
Тем не менее, несмотря на богатую практику, в теории до сих пор не существует единого мнения по поводу сути самой переводческой трансформации. Каждый исследователь в ходе практической работы приходит к определенным теоретическим выводам, что и объясняет большое разнообразие классификаций по различным критериям.
В первую очередь разночтения в исследовательских кругах вызывает само определение «переводческой трансформации»: в частности, исходя из предложенных ими определений, классификацию переводческих трансформаций предлагались Л.С.Бархударовым, Р. К. Миньяр-Белоручевым, Я.И. Рецкером, А. Д. Швейцером, В. Е. Щетинкиным, Л. К. Латышевым, В. Н. Комисаровым, В. Г. Гаком и др.
Классическим вариантом определения переводческой трансформации принято считать определение Л.С. Бархударова, так как оно наиболее точно выражает суть исследуемого приема. Если же рассматривать все определения в комплексе, то можно сделать вывод о том, что переводческие трансформации – это межъязыковые трансформации исходного текста, совершаемые переводчиком с целью достижения эквивалента.
Исходя из определений, предложенных ими, авторы дают в своих работах и определенные классификации переводческих трансформаций. В основном лингвисты делят их на три широкие группы – лексические, грамматические и смешанные (комплексные).
При классификации трансформаций по видовому критерию, то здесь среди лингвистов нет единого мнения. Фитерман А. М. и Левицкая Т. Р. Выделяют следующие группы переводческих трансформаций:
1.Грамматические трансформации включают в себя следующие приемы перевода - перестановка, опущение и добавление, перестройка и замена предложений. При перестановке в тексте с языка оригинала переводчик вынужден бывает сделать перестановку, поскольку правила языка перевода требуют определенного порядка слов в предложении- в частности, при переводе с русского на иностранные языки романо-германской группы, в которых порядок слов в предложении довольно жестко фиксирован. Опущение возможно при обратном переводе, в частности, при работе с такими частями речи, эквивалента которым нет в языке перевода – примером могут служить знаменитые английские артикли, которые при переводе на русский язык опускаются из предложения. Добавление используется переводчиком в том случае, если при конструировании предложения на языке перевода необходимо разъяснение мысли аутентичного языка. Перестройка предложений также используется для достижения эквивалентности, особенно в художественном переводе, поскольку благозвучие фразы не менее важно для понимания смысла текста, чем семантическое содержание слов.
2. Стилистические трансформации содержат синонимические замены, описательный перевод, компенсацию и т.д. Используются такие трансформации для более качественной стилистики текста, особенно часто в художественном переводе. Синонимические замены служат для создания более благозвучных фраз в языке перевода, однако вместе с компенсацией позволяют достичь эквивалента при помощи замен, семантически ясных в языке перевода.
3. Лексические трансформации включают в себя о замену и добавление, конкретизацию и генерализацию – обобщение - предложений, а также об опущении. В принципе, лексические трансформации необходимы в тех случаях, когда эквивалент в языке перевода практически не
Фрагмент для ознакомления
3
Список литературы
1. Acronyms, Idioms And Slang: The Evolution Of The English Language – Сustom Literature essay. URL: http://www.cherriedesignz.com/acronyms-idioms-and-slang-the-evolution-of-the-english-language-sustom-literature-essay/
2. Brown, P. Politeness : Some universals in language usage / P. Brown, S. Levinson. Cambridge : Cambridge Univ. Press, 1987. 345 p.
3. Chbosky S. The Perks Of Being a Wallflower. MTV Books, 2012. – 224 с.
4. Eggins, S. Analysing casual conversation / S. Eggins, D. Slade. L.; Washington : Cassel, 1997. 334 p.
5. Greenough J. B. and Кittridge G. L., Words and Their Ways in English Speech, New York, 2014.- 355 р.
6. Grey S. English Language in Social Networks: case-study of communicative culture. Oxford University Press. 2015. – 255 P.
7. Salinger J. D. The Catcher in the Rye. Изд-во Penguin, 1994. – 208 с.
8. Scollon, R. Intercultural Communication : A dis- course Approach / R. Scollon, S. Scollon. Oxford : Blackwell Publishers. 2001. P. 50.
9. Slang in literature? URL: http://www.qucosa.de/fileadmin/data/qucosa/documents/9530/2_11_bertoncini.pdf
10. Trudgill, Peter. Sociolinguistics. An introduction to language and society(4 th edn). London: Penguin. 2000. 388 р.
11. Williams A., Kerswill P. Dialect levelling: change and continuity in Milton Keynes, Reading and Hull. In Paul Foulkes & Gerard Docherty (eds.). Urban voices. Accent studies in the British Isles. London: Arnold. 2014. 141–162 р.
12. Wodak R. Disorders of discourse. London: Longman. Wolfram, Walt and Natalie Schilling-Estes. 2013. American English. Oxford: Blackwell. 277 p.
13. Гилберт Кийт Честертон. ПЕРЕЛЕТНЫЙ КАБАК . [ Электронный ресурс ] – Режим доступа: https://www.litmir.me/br/?b=6231&p=1
14. Gilbert Keith Chesterton. The Flying Inn [ Электронный ресурс ] – Режим доступа: http://readli.net/chitat-online/?b=172661&pg=1